Ploskosti Community Magazine. Enot-edition
UberEnot
17 май 2013

День Енота

Здравствуйте, уважаемые читатели! Сегодня РСМ выходит в необычном формате. Вас ждёт всего две рубрики. Основным материалом этого выпуска является премьера рубрики-фотоотчёта о норвежском музее авиации, из первых рук лап корреспондента РСМ. Дополнением к ней идёт оформленный в слова творческих хаос из самых недр изъеденного иностранными языками мозга.
Поездка в Norsk Luftfartsmuseum - Национальный музей авиации
Bodø, Норвегия
Часть 1
В рамках журнала РСМ, мы начинаем небольшой цикл фотоотчётов о Национальном музее авиации г. Будё.Итак,
О музее
Собственно, слева вход - ступени и длинный стеклянный коридор, треугольного сечения. В тот день снаружи был лютый ветер, поэтому внутри показалось на редкость тепло и уютно.
В целом, в первых залах рассказывается краткая история авиации и ПВО, с разными пропеллерами на стенах, двигателями самолётов ПМВ, историческими фотографиями и моделями разных масштабов, историей тех или иных исторических моментов и выдающихся летательных аппаратов.
Начиная со следующего номера будем рассказывать об отдельных элементах экспозиции.Во второй части вас ждёт очень интересный материал, включающий настоящий британский Mosquito и история про сбитый над Будё Ju.88. Самое интересное ещё впереди, ждите продолжения этой рубрики в следующих номерах РСМ!
А теперь представлю на ваш суд то, что крутилось в голове уже лет 7. Добро пожаловать в следующий пост)
UberEnot
17 май 2013
Перевод - магия?
Однажды, возвращаясь с практики я задумался, что если провести аналогии между переводчиком и магом?
Что у нас общего? Вышло вот что:
- Мы говорим непонятные окружающим слова.
- Часто при переводе впадаем в отрешённое состояние, вплоть до глубокого транса, при этом взгляд становится стеклянным, а голос сильно меняется.
- Мы постоянно окружены книгами.
- Изнутри мы видим перевод как интересную, яркую схватку разумов, со всеми полагающимися спецэффектами. В зависимости от индивидуальных склонностей, текст может представляться кем угодно, хоть огнедышащим драконом, где слова-ловушки становятся струёй пламени или взмахом когтистой лапы, грозя погубить все труды. Устный перевод можно представить как дуэль, где в тебя швыряется заклинание на одном языке, а ты должен переработать его и кинуть обратно как можно быстрее и качественнее. Права на ошибку, можно сказать, нет.
- Когда один переводчик бессилен - мы формируем подобие Кругов Силы из тех же Дозоров. 2-4 переводчика гарантированно осилят любой текст. При этом со стороны это похоже на телепатию или спиритический сеанс, т.к. если кто то в круге слово забыл, то и другие волшебным образом вспомнить его не могут, словно утыкаясь в каменную стену.. Когда слово таки всплывает, это сравнимо с неожиданно возникшим на столе тортиком.
- Мы носим талисманы. У каждого есть вещица, к который ты непроизвольно привязываешь владение языком и без неё теряешься в элементарных вещах. Что угодно - колечко, ручка, монетка, тетрадь, папка, серёжка, браслет, часы.
- Зачастую мы не понимаем над чем смеются люди, если им встретилось какое то "неприличное" по звучанию слово. просто привыкаешь и не обращаешь на это внимания.
- Во время обучения дают попробовать свои силы в строго отведённых рамках и под пристальным контролем наставников.
- Мы легко узнаём друг друга и пользуемся только нам понятными терминами.
- Объединяемся в подобия гильдий.
- Зачастую возникают отклонения в виде непроизвольных улыбок, подёргиваний пальцев, кивания головы, моргания или нервных смешков.
- Подбирая слово при переводе, зачастую рисуем в воздухе загадочные символы или делаем странные жесты руками.
Эволюция переводчика (3 ступени)
1. Ученик
Возьмём студента-переводчика младших курсов - перед нами типичный мальчик-ученик мага или совсем ещё юная ученица ведьмы.
Молодой, с горячей кровью и потребностью доказать свою исключительность этому миру. Не смотря на строгие запреты самостоятельного колдовства, постоянно норовит показать окружающим свои фокусы.
Как правило не овладев даже базовым уровнем магии перевода хватаются за разные героические подвиги, вроде письменных переводов, контрольных работ и репетиторства. Обычно с позором проваливается из-за недостатка навыков. На этой ступени, приходится очень и очень много усилий и времени уделять обучению.
Часты ситуации когда применяемое заклинание оборачивается против самого ученика, вследствие неправильной концентрации на смысле и грамматике. К счастью, подконтрольная им магия перевода всё равно что искры из волшебных палочек в первом Гарри Поттере - задевают исключительно самомнение горе-колдуна, не причиняя вреда окружающим.
Большинство времени проводят упражняясь в боевом переводе с текстовыми големами (газетными статьями, учебниками). Больше всех других классов стремятся показать окружающим, что перед ними не простой смертный, а настоящий, ещё лучше если, боевой, переводчик. Но об этом ниже.
2. Адепт
На этой ступени стоят студенты старшекурсники. Им доступны куда более серьёзная магия перевода, многие уже самостоятельно в состоянии справиться с большинством обитающих в сфере образования, общества и политики информационных монстров.
Зачастую, наставники стремятся выделить лучших из старшекурсников и дать им возможность попробовать свои силы в настоящих делах - многим даётся шанс пройти испытание на получение грамоты (языкового сертификата, подтверждающего уровень владения языком), ощутить себя настоящим боевым магом, пробуя свои силы в роли переводчика на какой нибудь выставке или конференции. При этом, магия перевода опаснее и ошибки задевают не только самомнение оступившегося переводчика, но и его репутацию, резюме и карман.
На этом уровне, кандидату в маги необходимо выбрать специализацию и определиться со своим классом.
Специализация
Это очень важный момент. Как у магов - можно быть универсалом, при этом не добиваясь успехов ни в чем, а можно быть хорошим специалистом в рамках одной-двух школ магии, так и здесь.
На выбор лежат школы: медицинская, политическая, экономическая, военная, бизнес, газетная, юридическая и другие.
Чаще всего, переводчики сочетают 2-3 специализации. Они востребованы, оплачиваются по разному и требуют различных усилий. Самая сложная - медицинская и те, кто хорошо владеют этой специализацией очень хорошо зарабатывают.
3.Класс
Так же определяет будущее переводчика. Как правило, полностью зависит от изначального характера и индивидуальных наклонностей. овладение магией перевода подразумевает долгий и тернистый путь, при этом предлагая и короткую кривую дорожку, пойдя по которой, шансов исправить репутацию и добиться чего то большего, чем переводы для студентов за деньги уже практически невозможно.
Как и специализация, классы могут быть как "чистыми", так и "смешанными". Как правило, хороший переводчик стремится сочетать в себе 2-4 языка, 2-3 специализации и 2 класса.
Друид
Нельзя сказать что он близок к природе. Так класс можно назвать в первую очередь из-за подхода к переводу. Он использует различных питомцев, в виде огромных словарей, узкоспециализированных справочников и онлайн переводчиков. Как правило, занимается письменными переводами и лучше других классов умеет обращаться с различными электронными вспомогательными средствами во время схватки с текстом. Ограничений по специализации нет.
Плюсы - постепенно становишься реальным специалистом в определённой области, владеешь терминологией. Возможность из переводчика превратиться в эксперта в выбранной области. Как правило, очень высокая оплата (по меркам письменных переводчиков) и быстрый рост репутации, в случае качественной работы. Низкая конкуренция на рынке.
Минусы - Очень высокая сложность, зависимость от интернета\справочников. Очень высокая ответственность и сложность перевода.
Боевой маг
Его стихия - устный перевод. Внутри себя также делятся на синхронных и последовательных переводчиков. При этом синхронист может переводить последовательно, а вот в обратную сторону такой фокус обычно заканчивается плачевно, т.к. на второй-третьей минуте синхронного перевода неподготовленный человек просто теряет контроль над чарами и тонет во внезапно обратившемся в бурный горный поток, ещё недавно неторопливый ручеёк перевода.
Обычно к схватке с информацией готовятся заблаговременно, при этом непосредственно во время схватки могут выступать как совершенно без дополнительных атрибутов, так и обладая под рукой примерным текстом речи говорящего и облачаясь в специальную экипировку, ретранслирующую перевод всем находящимся в определённой локации.
Утомляемость и ответственность среди всех классов максимальная, а подготовка настоящего синхрониста занимает ещё несколько лет после окончания ВУЗа. При этом они зачастую действуют в рамках одной и той же специализации, в связке из 2-3 языков. У последовательного перевода не такая нагрузка и зачастую особой подготовки к нему не идёт, т.к. изначально подбирается переводчик, работающий в этой сфере. Просто попробуйте для сравнения переводить новости в прямом эфире и фильм, после каждого предложения делая паузу. Сравните насколько вас хватит)
Плюсы - Вы элита. Вам завидуют. Скорее всего Вы обладаете отличным произношением и развитым умом. Широкая эрудиция. Высокая оплата. Очень широкие перспективы.
Минусы - сложное и долгое обучение. Высокие требования, высокая ответственность, требуется предварительная подготовка. Ошибки непозволительны. Совсем.
Колдун
Примерно аналогичен друиду, т.к. его стихия письменные переводы, но в отличие от него, не горит желанием копаться в справочниках и словарях, предпочитая им электронные переводчики.
Низшая и самая отвратительная каста, т.к. перевод зачастую ужасен, особенно на профессиональный взгляд. Текст словно разлагается, до того он наполнены смысловыми и стилистическими ошибками и сквозящими в строках чужеродными для языка грамматическими конструкциями и выражениями.
Как правило, за серьёзные вещи этот класс не берётся, т.к. обладает не лучшей репутацией и промышляет мелкими переводами и репетиторством.
Плюсы - не пыльная работёнка, знай суй себе в Промт и правь чтобы читать можно было, не вдаваясь в подробности и не сохраняя оттенки. "Лёгкие деньги"
Минусы - пятно на репутации, претензии клиентов, низкий спрос на услуги.
Удалённый переводчик
Своего рода чистый саппорт, по ММО терминологии можно было бы его отнести скорее к хилеру. Очень широкий класс. В нём обычно есть и настоящие мастера своего дела, так и студенты-первокурсники, считающие себя умнее всех. Сотрудничают с сайтами, туристическими фирмами и бюро переводов. Как правило, сражаются с текстом в комфортной домашней обстановке, в пушистом халате и тапочках в форме зайца, с открытым окошком Мультитрана перед глазами и чашкой кофе на столе.
Плюсы - довольно высокая производительность, в среднем 6-8 страниц качественного перевода в день. При этом в авральном режиме могут выдавать и в два раза больше. но при этом на следующий день совершенно лишены маны и кроме как отдыхать физически ни на что уже не способны. Комфортная рабочая обстановка, отсутствие непосредственных контактов с начальством, свободный график,возможность сотрудничать сразу с несколькими работодателями. Зачастую переводимый материал очень интересен. Ты первым прочитаешь новую книгу\посмотришь новую серию.
Минусы - низкая оплата и высокая конкуренция. При работе с сайтами есть риск не получить оплату за перевод, но его легко обойти банально пошевелив мозгом. Если переводчик на это не способен, какой он тогда переводчик?
Уважайте труд переводчиков, эти люди принимают на себя слова, предназначавшиеся вам! Мы телохранители для ваших глаз и ушей, а дилетантов в нашем деле ненавидим куда сильнее чем вы можете себе представить.
ArdRaeiss
18 май 2013
UberEnot (17 Май 2013 - 17:45) писал:
А теперь представлю на ваш суд то, что крутилось в голове уже лет 7. Добро пожаловать в следующий пост)
















